2012年3月4日

【Jerry Maguire】



劇中經典對話台詞
生活美語:You had me at hello(電影Jerry Maguire,1996)
征服情海

很多時候,在看電影的同時除了希望能聽懂電影中的對話台詞外,我也會希望可以去多加了解電影的名稱,不然你在跟老外聊電影的時候難道要說"hey I saw a movie, called Conquer the Ocean of Love, last night! And it's really GREAT!!!",這時老外的頭上應該有好幾個問號揮散不去吧,如同之前在雨狗部落格中寫的最做作的英文賣弄法,好在我很謙虛,絕對不會/不敢/不想/不願在公共場所中賣弄英文這回事,頂多就只是在英文作文寫得比別人差的時候心裡偷偷譏諷對方"我會德文的請謝謝和對不起,你會嗎?"這時還要挑眉裝小女人哼一下。

所以在今天酪梨壽司的噗浪裡頭看不懂她跟大白的對話以及底下網友熱烈的回應之後,我抱著很謙虛又很慚愧(因為英文學這麼多年還是什麼都不會)的態度去查了"You had me at hello"這句話的意思和由來,而很開心地在生活美語:You had me at hello(電影Jerry Maguire,1996)的文章當中都已經非常詳細地介紹由來和解釋了,只是在此我想補充一句話

"shoplift the pootie"

就是在Jerry Maguire和Rod不想拍駱駝廣告(?)之後的對話當中,有這麼一句,起先我還很認真的在那邊聽寫,聽了好久才拼出shoplift進而查到the pootie,畢竟在英文單字裡面並沒有pootie(or pooty)這字眼兒~

shoplift = 冒充顧客在商店內偷竊(商品)
pootie 根據網友解說是從poop演化而來的,poop是小孩很常掛在嘴邊的I poop poop (我拉屎了)

翻譯就變成了是在佔單親媽媽的便宜。


小孩都長成這樣了,阿湯哥你怎麼還沒老啊?

對於這部電影,我的感受沒那麼深,沒覺得多浪漫,也沒覺得那兩句經典台詞有多爛漫動人,可能我不是活在那年代的人(毆)又或是我太年輕沒經歷過什麼愛情的大風大浪所以才不懂所謂的"you complete me"和"you had me at hello"嗎?不過阿........我看完部落格的文章解說後,我想我懂了you had me at hello

當女人對男人說出這句話時,就能知道她對他有多著迷、有多喜愛。打從他一開口,她的心就已經完全被他佔據。雖有種電光石火的感覺,但那份感覺卻不是會那麼迅速那麼輕易消散。沒有任何其他要求或理由,只因她真的愛他!  轉自征服情海

喔~天啊,我終於懂了!(痛哭流涕中)
下次遇到這樣的人,我就會真的懂得"You complete me"了!
(可以快讓我遇到這樣的好男人嗎?from內心渴望的吶喊)


這幕很可愛,"I won't tell mom"  (扭)


"First class is what's wrong" 每次看到芮妮的畫面都會不由自主的盯著她的雙唇看
好性感的雙唇啊(羞),我也想親一下看看(羞奔)


個人非常喜歡這一幕,覺得讓我在腦中久久揮之不去的這幕畫面才是經典。


真的好美。(緊抱)



 - THE END -

沒有留言:

張貼留言

你所發表的意見要透過版主才能顯現出來,請不要擔心自己所留的意見消失不見。我一定會回覆每一個留言,但有時留言太多,如果我有遺漏,請跟我說,所以,請記得回來看看喔!(揮手) 謝謝您的合作!(鞠躬)