這篇文章在草稿區躺了兩個多月..........
三月底的時候在噗浪河道上面看到了這則噗
http://www.plurk.com/p/kukmdt
那時沒有多想什麼就點進去看了一下影片
是BC在朗讀一封情書
本以為沒什麼,結果誰知道當他朗讀到第44秒,第44秒而已
BC講完 "The delay is nothing. The decision is everything"
你TMD
我眼淚就噴出來了
我眼淚就噴出來了
我眼淚就噴出來了
等BC唸完的時候,我已在螢幕前哭成淚人兒了
先來介紹一下這個念情書的活動
英文名稱叫Letters Live,這裡是官網:http://letterslive.com/
第一場的Letters Live活動於2013年12月的倫敦舉行
活動吸引了傑出人士,並且朗誦情書給現場觀眾聽
除了分享信中的苦楚、喜悅、智慧及幽默外
Letters Live也會提攜文學和募款給文學慈善機構
(以上為本人拙劣翻譯,如有錯誤歡迎指正)
這裡有一篇關於BC朗誦以及Letters Live的簡體中文新聞
http://www.thepaper.cn/baidu.jsp?contid=1320087
沒辦法,不知是我搜尋能力差還是怎樣
我找不到台灣媒體有介紹這個的新聞
Benedict Cumberbatch是英國福爾摩斯電視劇的著名演員
大家應該對他很熟悉了,要是不熟自己去維基一下喔
總之BC參與了這項活動,並且朗誦了來自二戰時期的情書
BC的聲線範圍很廣,是的,關於他是專業聲優(?)的介紹請來看這裡
[英國] Benedict Cumberbatch 先生根本是專業聲優吧!!(9/9更新)
所以讓他來當朗誦者,根本就是超傑出的人選,好嗎!!!!!!!
他參加了不只一場的Letters Live,但我覺得這段影片的BC真的很棒
不只是在朗誦,那個表情那個眼神那個口氣,每秒都讓我
優酷中文字幕版 - 英剧《神探夏洛克》主角“卷福”深情朗诵二战尘封情书
如果不喜歡有字幕的,想要單純練英聽的,這裡有沒字幕的版本
见信如晤:Benedict Cumberbatch
Letters Live對岸翻成 <見信如晤>,喔天啊~ 這是多麼美麗動人的翻譯
而且仔細看優酷影片的中文字幕,對岸的文學造詣真的是.....
然後大家會想要來練習看看英文原文嗎? 應該會想吧?
而且我還超好心的連對岸迷妹的中文翻譯都附上了(而且還是繁體中文!!!!!!)
My Dear Bessie
29th January 1945
My dearest one,
I have just heard the news that all the Army men taken POW are to return to their homes. Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of February, but would count on being in England sometime in March and maybe sooner. It’s made me very warm inside. It is terrific, wonderful, shattering.
我的摯愛,
我剛剛聽到一個消息,戰俘們就要返鄉了。鑒於航運情況,二月底之前我們可能都上不了船,不過三月應該就能回到英國了,也許更快,想到這,心裡暖洋洋的,激動、喜悅、興奮。
I don’t know what to say. And I cannot think. The delay is nothing, the decision is everything. I must spend the first days at home. I must consider getting a party somewhere. Above all I must be with you. I must warm you, surround you, love you, and be kind to you. I would prefer not to get married, but want you to agree on the point.In the battle I was afraid - for you, for my mother, for myself. Wait we must, my love. For my darling, let us meet, let us be, let us know. But do not let us now make any mistakes.
無以言表,我甚至沒法思考。延誤算不了什麼,只要能回家就夠了。剛回去那幾天,我要待在家裡,可能會辦個派對,但最重要的是一定要和你在一塊兒。我要哄你開心,和你形影不離,寵著你。我個人更希望不結婚,但必須征得你的同意。在戰場上時,我很害怕,擔心你,擔心我的母親,也擔心自己,我們必須等待。我的愛人,我的寶貝,我們必須見面。在一起,相互了解,但不能操之過急,犯下錯誤。
How good for us to see each other before I am completely bald. I have some fine little wisps of hair on the top of my head. It’s not much good me trying to write about recent experiences, now that I know I should be able to tell you everything myself within such a short time. What I have my eye on now is the first letter from you saying that you know I am all right and the next saying you know I am coming to you. Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth. Think of being together. The glory of you.
真好,在我頭髮掉光之前還能見到你,我頭頂上還有那麼幾縷頭髮。已經沒什麼必要給你講我最近的經歷了,因為不久我就能面對面地向你訴說衷腸。眼下我手邊放著,你給我的第一封信,說你知道我已平安,還有第二封,說你知道我就要回去了。我們去哪兒待一個禮拜吧,只要不是伯斯柯姆或者伯恩茅斯就行。想想看,就我們倆。你是如此美麗。
I hope you will not start buying any clothes if you have any coupons left because you think you must look nice for me. Just carry on as near as possible to normal. I shall tell my family I hope to spend a week away with you somewhere during my leave. My counsel to you is to tell as few people as possible. To avoid preening yourself and saying much. This is my advice, not anything but that. Hope you understand. I do not ever want it to be anything but our affair. Do not permit any intrusion. I do not know how long a leave I shall get. I could get as little as 14 days I may get as much as a month.
希望你別去添置衣服,就算你的券還沒用光。你可能覺得需要為了迎接我而精心裝扮,但我只希望看到最平常的你。我會告訴家人,回家期間,我想要花上一個禮拜,和你一塊兒外出,我建議,知道這件事的人越少越好,這樣,免去了炫耀的嫌疑,也省了口舌,這是我的建議,並沒什麼重要,只是,希望你能明白。我希望這是完完全全屬於我倆的時光,我不想受任何打擾。不知道我能放多久的假,可能只有14天,也可能有足足一個月。
I’m wondering how I shall tell you I am in England. Probably still quicker to send a telegram than a letter. I hope to send you one announcing that I am on the same island. I would send another one I am actually soon to get to the London bound train and you can ring Lee Green 0509 when you think I have arrived there.
到達英國之後,我該如何告知你呢?可能拍電報還是比寄信快,一踏上英國土地,我就發電報通知你,登上火車前往倫敦之前,還會再給你發一封,你覺得我快到了,就打Lee Green 0509。
It’s a strange thing because I cannot seem to get going and write very freely. All I am thinking about is I am going home, I am going to see her. It’s a fact, a real thing, an impending event like Shrove Tuesday, X’mas Day, or the Lord Mayor’s Banquet. You have to be abroad, you have to be hermetically sealed off from you intimates from you home to realize what a gift this going-home is. The few letters of yours that I had on me I burnt the day previous to our surrender so no one but myself has read your words.
真奇怪,想到要出發,我反而沒辦法好好寫信了。腦子裡想的都是「我要回家了!我要見到她了!」這是事實,千真萬確,像懺悔節、聖誕節、或者市長大人的宴會一樣,近在眼前。只有遠在海外漂泊,徹底與親朋至交切斷關係,才會懂得回家是怎樣的幸福。我隨身帶著你的幾封信,但在投降前一天,我把它們都燒了,所以你的話語,只有我讀過。
It’s a pity that the winter weather will not be kind to us out of doors. It would be nice sitting next to you at the pictures no matter what may be on the screen. It would be grand to be having each other’s support and sympathy. It would be wonderful to be together - really together in the flesh, not just to know that a letter is all we can send.
真遺憾,現在是寒冬,在屋外我們得忍受嚴寒,但只要想到是和你坐在一起,無論在哪,就很幸福。我們彼此支持,相互理解,真是三生有幸,能和你在一起,這多麼美妙。不用依靠鴻雁傳書,而是真正和你在一起,肌膚相親。
I love you.
Chris
不過BC念的版本是刪減過後的,這封信的原文其實不只這些內容
如果想要看原文的話,可以過來這個網站,提供了這封信的內容
也大概介紹了一下由來跟背景資料
http://sundrydiversions.blogspot.tw/2014/09/my-dear-bessie.html
如果想要看別封信,可以過來這則新聞看
這個網站也有詳細介紹,並且提供多封信的原文
另外還附上了BC在Letters Live活動現場朗誦的影片
除了朗誦情書之外,BC也常常被邀請去朗誦或演講
沒辦法,誰叫他聲線如此迷人,誰聽了耳朵都會懷孕啊!!!!!!
底下這網站是英國BBC TWO公佈的影片
BC朗誦的這段內容,背景資料我大概介紹一下
大家應該都曉得第一個成功登上月球的太空人阿姆斯壯的事蹟吧?
阿波羅11號(Apollo 11)是人類第一次登入月球的任務
但因為是第一次登入月球,風險很高,太空人有可能會回不來
就要這樣壯烈犧牲在這次任務中,那種被拋在外太空的恐懼
請大家自行去找 <星際效應>這部電影來看,
總之當時的總統演講作家William Safire幫尼克森總統準備了一份
叫做「月球災難」(In Event of Moon Disaster)的電視演說稿
為了要在太空人被困在月球上回不了地球時,透過電視向全國人民演說
是一份追悼演講稿來著,當然,我想當時誰都希望這份演講稿不要被派上用場
追悼稿原文可以來底下這網站看
http://watergate.info/1969/07/20/an-undelivered-nixon-speech.html
維基百科上面有這份追悼稿的中文翻譯
維基百科 - 關於月球災難事故
背景資料來源:
維基百科 - 阿波羅11號
中時電子報 - 若登月失敗…40年前白宮追悼稿曝光
最後,
沒有留言:
張貼留言
你所發表的意見要透過版主才能顯現出來,請不要擔心自己所留的意見消失不見。我一定會回覆每一個留言,但有時留言太多,如果我有遺漏,請跟我說,所以,請記得回來看看喔!(揮手) 謝謝您的合作!(鞠躬)